「花」が本来意味するものとは?(日本語 vs 中国語)
「花」は日本ではお花💐ですが、中国ではお金などを「使う」という意味になります。全然違いますね。
一見、日本語だとリラックスを連想させるプラスのイメージですが、中国語ではお金などをすり減らすマイナスのイメージです。
ですが、それはどうでしよう?
日本語と中国語でニュアンスが真逆になる語彙は私が知る限りありません。
ただ、じっくり考えてみると、どちらも「満足」を与え「成長」を意味する点で、両者のベクトルは同じなんですね。なかなか面白いです。
花は飾るものではなく、成長のシンボルと捉えると世界観が少し変わりますね🤏
花=成長に関する私が好きな名言を3つ紹介しますね。
1 「庭に花や木を植えることは、明日を信じること。」(オードリー・ヘップバーン)
2 「蓮の花の値打ちは、泥の中で育っても、汚れず染まらず、美しい花を咲かせ、保ち続けること。悩みや苦しみは、自分を鍛えるチャンスです」(美輪明宏)
3 「花己れの美しさを知らず、されば奥ゆかし」(武者小路実篤)